10月14日上午,山东师范大学“海外名师讲坛”第三讲、文学院庆祝建校70周年系列讲座之“翻译档案与中国文学海外传播”(Translation Archives and the Overseas Dissemination of Chinese Literature)在腾讯会议线上平台顺利举行。本次讲座由山东师范大学中国文学海外传播研究中心主任、文学院比较文学与世界文学专业学位点负责人、博士生导师姜智芹教授主持,特邀俄克拉荷马大学英语系和国际区域研究系教授、知名汉学家Jonathan Stalling(石江山)先生主讲。文学院副院长李建平教授参加并致辞,文学院多名教师及部分本科生、硕士生、博士生共同聆听了此次讲座。

Jonathan Stalling教授
首先,主持人姜智芹教授对Stalling教授的到来表示感谢,对其研究领域、著作出版以及本次讲座的主题做了简要介绍。随后,李建平副院长在致辞中对Stalling教授表示诚挚欢迎,并强调国际学术交流对于我校和我院发展的重要性。他指出,值此70年校庆之际,也是文学院院庆之际,文学院与国际交流与合作处共同开展系列海外名师讲坛,努力实现多元化发展,坚持外向型办学道路,拓宽国际化办学空间,提升学生的国际意识。通过将外国专家请进来,逐步进行更加深入的交流合作,推动中国语言文学学科建设国际化,对于提升文学院的高质量内涵式发展和推动国际人文交流,都具有非常重要的意义。

李建平副院长
讲座伊始,Stalling教授介绍了俄克拉荷马大学在促进中美文学文化交流方面做出的诸多努力。2010年创办的英文杂志《今日世界文学》(Chinese Literature Today)给中国作家作品提供了走向英语世界的途径,并刊登中国文学研究方面的论文,在学术界具有较大的影响力。2009年设立的“纽曼华语文学奖”(Newman Prize for Chinese Literature)已成为世界知名的文学奖项,截至目前,莫言、韩少功、杨牧、朱天文、王安忆、西西获得该奖。“纽曼英语绝句奖”(Newman Award for English Jueju)旨在奖励那些用英语进行绝句创作的诗人和学生,让海外读者体会到中国古典诗歌的魅力。“中美诗学对话”(US-China Poetry Dialogue)是中美诗人和学者之间的高端学术活动,尝试让诗歌成为促进两国文学文化交流的纽带。2015年创建的“华语译文研究馆”(Chinese Literature Translation Archive)收藏了亚瑟·韦利(Arthur Waley)、顾彬(Wolfgang Kubin)、叶维廉(Wai-lim Yip)、葛浩文(Howard Goldblatt)的藏品与翻译资料,包括书信、手稿、合同、笔记等珍贵的第一手材料,对创新中国文学海外传播研究具有重要的价值和意义。

Jonathan Stalling教授演讲中
Stalling教授以“华语译文研究馆”收藏的翻译资料为个案,介绍了有关翻译研究的新方法——行动者网络翻译研究(Actor Network Translation Studies)。他详细分析了美国小说从创作到出版的整个过程。他指出,在这一流程中,作者不再是最终文本的唯一决定者,文学代理人、编辑和出版商在其中发挥着重要作用,形成复杂的文学产业经济链。翻译作品的出版与文学作品的出版模式类似,译者不再是翻译文本形成过程中的唯一行动者。相反,必须考虑代理人、编辑、出版商与审查者在这一过程中扮演的角色。

Jonathan Stalling教授演讲中
Stalling教授提出,翻译档案研究为理解译本是如何诞生的提供了必要的证据,并以葛浩文对杨绛《干校六记》的翻译以及对莫言《天堂蒜薹之歌》尾章的翻译修改为例,详细阐述了“华语译文研究馆”如何帮助学者理解、研究文学作品翻译的动态过程,让同学们了解到译本背后不为读者所知的故事。
在互动交流环节,同学们与老师踊跃提问。Stalling教授针对大家关心的中国文学在美国的接受情况、翻译在汉学发展中的作用、人工智能对翻译的影响、翻译文学在美国和法国的不同等问题,给予了细致深入的解答。
最后,姜智芹教授对本次讲座进行总结。她指出,Stalling教授以他创办的华语译文研究馆为案例,用丰富的馆藏实物图片,为我们呈现了译者与作者、译者与编辑、译者与出版社之间的互动,让我们看到了译本生成的动态过程,认识到中国文学翻译过程中的诸多制约性因素,有助于我们更加深入地思考中国文学外译问题,深化中国文学海外传播研究。本次讲座精彩纷呈,材料新颖,信息量大,阐释深入,令大家受益匪浅。

姜智芹教授
主讲人简介:Jonathan Stalling,知名汉学家,美国俄克拉何马大学英语系和国际区域研究系教授,纽曼中美关系研究所所长(Harold J & Ruth Newman Chair of US-China Relations),华语译文研究馆馆长兼创始人(Founder and Curator of Chinese Literature Translation Archive),英文杂志《今日中国文学》(Chinese Literature Today)主编,纽曼华语文学奖(The Newman Prize for Chinese Literature)、纽曼英语绝句奖(Newman Award for English Jueju)组织者。主要研究中西比较诗学、翻译理论、美国现当代诗歌、创意写作等。著有Poetics of Emptiness: Transformations of Asian Thought in American Poetry(中译本《虚无诗学:亚洲思想在美国诗歌中的嬗变》);Grotto Heaven;Yingelishi: Sinophonic Poetry and Poetics;Lost Wax: Translation through the Void;The Chinese Written Character as a Medium for Poetry;By The River: Contemporary Chinese Novella;Winter Sun: Poetry of Shi Zhi等。
?2017-2019 【山师国际交流与合作处】 版权所有