9月26日下午,外国语学院、国际交流与合作处在长清湖校区图书馆地下一层路演中心举办专题报告会。山东省人民政府外事办公室高级英语翻译索若楠作“外事翻译学习与实践”专题报告,报告会由外国语学院教授徐彬主持,外国语学院、国际交流与合作处部分师生聆听报告。

索若楠以合格的译员应该具备哪些能力作为切入点,分别从苦练基本功、外事翻译工作原则、译前准备、外事翻译实践中可能遇到的突发情形等四个方面,深入浅出地梳理了外事工作中翻译学习与实践的心得和感悟。她以近年来自己参与的千余场重大外事活动为例,讲解了一名合格的译员不仅应该具备过硬的业务能力,还要具备多面的综合素质;不仅要准确、简练、有逻辑地进行翻译,还要站稳立场、掌握政策、严守纪律。她强调,外事场合中,译员要确保具有良好的语言组织能力、强大的心理素质和渊博的知识面,这样才能临危不乱、举止得体,以便顺利圆满地完成翻译任务。在互动环节中,师生就翻译基本功练习技巧、翻译实战现场应对技巧、翻译礼仪等话题展开讨论,索若楠耐心解答,并发表了独到见解,最后以“且翻且努力”作结,与大家共勉。
此次讲座既有利于外语专业学生了解翻译实战状况、汲取翻译实战技巧,也有利于外事干部及时对照查摆翻译工作中的缺点和不足,不断提升业务能力水平,精益求精,为日后的学习和工作起到积极的作用。
索若楠,山东省人民政府外事办公室高级英语翻译,获全国翻译水平资格考试(CATTI)一级口译证书。接受过外交部翻译司和欧盟口译司专业培训。近年来,在山东省外交部全球推介会、儒商大会等我省大型外事活动以及南苏丹总统、联合国秘书长等重要外宾访鲁等重大外事活动中承担口译工作,参与服务重要外事活动千余场次。
?2017-2019 【山师国际交流与合作处】 版权所有